Translate

MELCHISÉDEK

MELCHISÉDEK (NH IX, 1)

Traduction de Jean-Pierre Mahé

1 — Melchis[édek — ]

(GAMALIEL) « Jésus Christ, Fi[ls de Dieu . . . ] . [ . . . . ] dep[uis . . . . . . ] (la ligne 4 manque) 5 [ . . . . ] les Éons ; (ce sont) tous les Éons qu’il [connaîtr]a e[t], dans chaque Éo[n, il] v[erra] la nature de l’Éon : [de] quel [genre] il est ; et c’est la filiation et [l’excellence] 10 messi[anique] qu’il mettra sur lu[i] pour vêtement.

Ô frère . [ . . ] . [ . . . . ] (les lignes 12 à 18 manquent) [ . . . . . ] . l[eu]r fin [ . . ] . . [ . . . ] 20 [ . . . . ] et il [leur révé]lera [la vér]ité . [ . . ] . . [ . . . . ] (les lignes 22 à 24 manquent) 25 [ . . . pro]verb[e(s) . . .] . [ . . . . ] (les lignes 26 à 28 manquent) 2 [ . . . tout d’]abord en parabol[es et en é]nigmes [ . . . . . . . . . ] (les lignes 3 et 4 manquent) 5

[il les p]ro[cl]am[era], la Mort se tro[uble]ra et elle s’irritera ; non seulemen[t e]lle-[m]ême, mais aussi ses [associés, le] Cosm[o]crator, les archontes [avec les] Principautés et les Autorités, les die[ux] 10 femel[les] et les dieux mâl[es, a]vec les [Arch]anges et les [ . . . ] (les lignes 12 à 15 manquent)
[ . . . . . . t]ous [ . . . . . . . . . le Cos]mocrat[o]r tous les [ . . . . . . . . . . ] et t[o]us les [ . . . . . . . . . . . . ] et [t]ous les [ . . . . . . . . . ] 20 Ils diront [ . . . . à] son [sujet] et au sujet de [ . . . . . . . . . . . . . . . ] et [ . . . . . . . . . . . ] (les lignes 23 et 24 manquent) 25 [ . . . ] ils (+ futur) [ . . . . . . . les myst]ères cac[hés . . . . . . . . . ] (les lignes 27 à 29 manquent) 3 (les lignes 1 et 2 manquent) [ . . . . scanda]le, issu d[e . . . . . . . . ] le Tout. 

I[ls] (+ futur) 5 [ . . . . À cause de] cela, c’est à la hâte que les just[es] l’enter[reront]. [Ils] le traite[ront] d’hom[me im]pie, transgresseur de la L[o]i, [imp]ur et [le trois]ième 10 jour, il [ressuscitera d’entre les] mor[ts . . . . . ] (les lignes 12 à 28 manquent) 4 (la ligne 1 manque) et [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] e[ux . ]. [ . . . . . . . . . . les dis]ciples sai[nts. 

Et il] leur 5 [rév]éle[ra le Verbe] qui vivifie le [To]u[t], (lui), le Sauveur. 

De fait, ils ont prononcé cette parole, ceux qui sont aux [cieux] et ceux qui sont sur la ter[re et ceux qui] 10 sont en de[ss]ous de la terre [ . . . . . . . ] . .
[ . . . . ] . . . et [ . . . . . . . . . ] (les lignes 12 à 30 manquent) 5 [(.) qui] adviendra (-ont) en son nom ; ils diront [au]ssi de lui : « il n’est pas [n]é », alors qu’il est né ; « il ne mange [p]as », même s’il mange ; « [i]l ne boit
pas », 5 même s’il boit ; « il est incirconcis », alors qu’il fut circoncis ; « il est sans chair », alors qu’il fut en chair ; « n’est pas venu à la souffrance », <alors qu’>il vint à la souffrance ; « il n’est pas ressuscité d’entre les morts », 10 <alors qu’>il ressuscita d’entre [les] m[or]ts.

[Mais] ils di[ront la vérité, t]ous [les peuples et] les tr[ibus] qui reçoivent d[e toi, (et) de t]oi seul, ô [Melchisé]d[ek],

15 saint [Grand Pr]être, [l’]espérance parfaite
[et] les do[ns de] la vie.
J[e suis Gamal]iel, qui [ai] été envoyé
pour [enlev]er l’Église des 20 fi[ls] de Seth ;
car ils sont au-dessus de [mil]liers de milliers
e[t de myriades] de myriades [d’É]ons
p[our les siècles des siècles], A[men].
[Ô es]sence de [tout] É[on],
[A]ba[ba Ai]aiai Ababa ;
(ô) 25 A[utogèn]e divin des . [ . . ]
[ . . . . . . ] ;
(ô) m[ouvement de toute n]ature,
[Mère] des Éons, [B]arb[êlôn] ;
(ô) prem[ier]-enfanté d[es É]o[ns],
6 Aithops Doxomedôn Dom[edôn] ;
(ô) Jésus Christ des vies ;
(ô) Ar[chi]strat[ège]s, Luminaires,
[Puissance]s, Armozel, Oroïael, Dav[eïthé], 5 Élél[eth] ;
et (toi), lumineux, immortel Éon, Géradama[s] ;
et (toi), Dieu bon des mondes excellents, Mirocheirothétou,
par Jésus Christ, Fils 10 de Dieu !
C’est lui que je proc[l]ame,
aussi (vrai) que [vint en] visiteur

[Celui qu]i ex[is]te vraiment [parmi ceux qu]i existent v[raiment] . . . [ . . . . . . ] [ . . . . n’ex]iste(nt) pas, Abel Baruch, 15 [afin que t]e [soit donnée par grâ]ce la connaissance [de la véri]té : qu’il est is[su de la ra]ce du Grand [P]rêt[r]e [qui est au]-dessus de mil[liers de mil]liers 
et [de myriades] de myriades d’Éo[ns].

[I]ls [sont] 20 [ig]norants de lui, les [Esprits a]dverses, ainsi que de leur (propre) [de]struction.

Non seulement (cela, mais) je suis venu te rév[éler la] vérité [qui est à l’int]érieur des [fr]ères : il [s’]est 25 inclus lui-même [dans l’ob]la[tion] vivante avec tes reje[tons]. 

Il les a [présen]tés en ob[lation au] Tout. [Car ce ne sont pas de]s anim[aux que] tu présenteras [au ciel] 7 pour les incrédulit[és et pour les] ignorances e[t toutes les œuvres] mauvaises qui [seront accomplies. E]t ils ne se pros[ternent pas] 5 [devant le Pè]re du To[u]t [ . . . . . . . . . . . . ] de la fo[i . . . . . . . . . . ] (les lignes 7 et 8 manquent) [ . ] . 

Elle e[st] sienne [ . . . . . . . . . . . ] 10 (les lignes 10 à 24 manquent) 25 [ . . . . . m]on[de . . . . . . . . . ] (la ligne 26 manque) [ . . . . . ] pour être baptisé [ . . . . dans les ea]ux, . [ . . . . . Les] 8 [eau]x, en effet qui sont au-des[sus . . . . . . . qu]i est baptisé [ . . . . . . . . . . ] . 

Mais sois ba[ptisé . . . . . . ] dans les eaux qui [ . . . . ] 5 [ . . . . . . . . . ], tandis qu’il viendra sur [ . . . . ] (la ligne 6 manque) [ . . . . . . . gran]d . [ . . . . . . . . . ] (la ligne 8 manque) [ . . . . . baptê]me, ils . [ . . . . ] 10 [s]ur (les lignes 11 à 25 manquent) [ . . . . . . . . . . ] par [ . . . . . . . . . . . . . . . ] du [ . . . . . . . . . . . . ] . prier pour [les rejetons de] 9 [tou]s les [Ar]chontes, et de tous les Anges, et la semence — elle s’est écoulée [du Pèr]e du Tout.

[ . . . . ] toute la [semenc]e, issu(e) de la [. . . . . .] 5 les d[ieux, et les ang]es, et les homm[es, et les démons furent] engendrés de la se[mence], toutes [les natures] qu[i] sont aux [cieux, et] sur la terre, et [en-dessous] 10 de [la ter]re [ . ] . . [ . . . . . ] (les lignes 11 à 20 manquent) dans [ . . . . . . . . . . . . . . . ] . (les lignes 22 à 24 manquent) 25 [ . . la] nature des femmes [ . . . . . . . . . . ] . parmi ceux qui sont dans la [ . . . . . . . . . ] . ils furent attachés avec beauco[up de . . . .

Mais ce ne sont pas] l’Adam vérit[able] 10 n[i] l’Ève véritab[le. Ca]r (ceux-ci), lor[squ’ils eurent mang]é de l’arbr[e de la connaissance], ils foul[èr]ent aux pieds [les chérubi]ns et les séraphin[s] 5 [avec le glaive de f]eu ! Ils vin[rent à la rencontre de la fian]cée d’Adam [ . . . . . . . . le Cos]mocrator et [les archontes. 

Ils furent so]uillés par [cela].

[Mais a]près qu’ils eurent engendré 10 [des rejetons] d[e]s archontes, avec [leurs (éléments) cos]miqu[e]s ceux qui appartiennent à (les lignes 12 à 16
manquent) [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] mais (les lignes 18 à 24 manquent) 25 [ . . . . lu]mière [ . . . . . . . . . . . . e]t les femmes avec les hom[mes, ceux qui] sont avec [lui . . . . . . c]aché(s) à toute nature. 

[Et ils re]non[ceront] aux Archo[ntes, eux] 11 [qu]i reçoivent de lui les [ . . . . . . ] En effet, ils sont devenus dignes de [ . . . . . . im]mortels et de gr[ands . . . . . . . ] et de gr[ands . . . . . . ] 5 [et de] grands . [ . . . . . . . . . . . . . . ] les fils de[s] h[ommes . . . . . d]i[sci]ples [ . . . . . . . . . . . . . . i]ma[ge] ; et [ . . . . . . . . . . . . . . . ] issu de la lu[mière] 10 [ . . . . . . . ] . sa[i]nt(e). [ . . . . . . . . . . . . . 

En] effet, depuis le [commencement . . . . . . . . . . ] une semen[ce] (les lignes 13 à 29 manquent) 12 [ . . . . . . . ] Mais je me tairai [ . . . . . . . . ] . 

En effet, nous sommes l[e]s [frères qui sommes] descendus dep[uis les générations vi]vantes. 

Les apo[calypses] 5 t[e] seront rév[élées par] les fi[ls él]us d’Adam, [qui sont Abe]l, Énoch, N[oé, . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . ] 10

[T]oi, Melch[i]séde[k, Prêtre] du Dieu [Très Haut . . . . . . ], ceux qui furent d[ignes . . . . . . . . ] les femmes . [ . . . . . . . . . . . ] in . [ . . . . . . . . . . . . ] 15 (les lignes 15 à 29 manquent) 13 Ces deux qui furent élu[s], ce n’est pas [à] tout moment, ni [en] tout [li]eu qu’ils seront enge[ndrés] . Quand ils seront engendr[és], 5 [par] les ennemis, par les amis, [de p]ar les étrangers et ceux qu[i] sont les [leurs], par les imp[ies] et par les pieux, ils se[r]ont [ . . . . . . . ] . t[outes] les natures 10 [ad]verses, soit [les vis]ibles ou les in[visibles], celles qu[i son]t [a]ux cieux comme celles qu[i sont sur] la terre [e]t celles qui sont 15 [en-dessous] de la terre. 

Elles feront la [gu]erre . [ . . ] . . toutes choses. En effet, [elles son]t soit dans le [ . . . . . . . . . . sai]nt et les . [ . . . . . . . . . . . . . . ] . . de [ . . . . . ] 20 (la ligne 20 manque) [ . . . . . . sont] nombreux [ . . . . . . . . . . . . . . . d]ans un [ . . . . . . . . . . . . . . . s]ur eux [ . . . . . . . . . . . . . . . ] cela [ . ] . [ . ] . [ . . ] 25 [ . . . . . . . . ]. 

Mais ceux-ci dans le [ . . . . ] toutes [choses] . Ils (+ futur) [ . . . . . . . . . . . . . ] . . ceux-là (+ futur) [ . . . . . . . . av]ec toute (espèce) de coups [et avec] 14 des maladies. 

Ceux-ci seront enfermés d’au[tres] manières [et] sero[nt] châtiés. [Ceux-là], le Sauveur les li[bé]rera, 5 [et] ils seront au-dessus de toutes choses, non p[ar] la bouche et les paroles, mais par les [act]es mêmes qui seront accomplis pour [eux : il] détrui[ra] la mort.

[Voici donc] 10 les (choses) qu’il me fut ordonné de r[év]éler. R[é]vèle-les [comme moi]. Mais [ce] qui est caché, ne [le ré]vèle [à] personne, à moins [que] cela ne te 15 soit [rév]élé.

(MELCHISéDEK) Et à ce m[oment je me] lev[ai], m[oi], Mel[chisédek, e]t je commençai à [glorifier le] Dieu T[rès Haut . . . . ] que je me réjoui[sse . . . . ] 20 (la ligne 20 manque) [ . . . . . . . ] tandis qu’il ou[vre . . . . . . . . . . v]ivant [ . . . . . . . . . . ] [ . . je di]s : « Je [ . . . . . . . . . . . . . . ]
[e]t je [ . . . . . . . ] 25 [ . . ] . élever l’ob[lation],
[et je] ne cesserai pas dès [à présent pour toujou]rs,
ô Père du [Tout, c]ar tu [m]’as gratifié.
E[t] 15 [tu as envoyé l’an]ge de lu[m]ière [Gamaliel]
[de]p[ui]s tes É[ons],
[afin qu’il me r]évèle [ . . . . . . . . . . .] .

Quand il vint, il 5 me [rele]va de l’ignor[an]ce
et de la fructification de la m[o]rt vers la vie.
Car j’ai un nom : je suis [Melch]isédek,
le Prêtre 10 du [Dieu] Très Haut.
Je [sai]s qu’en vé[r]ité je suis [la ressemblance]
[d]u véritable Grand Prêtre [du D]ieu Très Haut
et [ . . . ] . . [ . . . ] le monde.

Car 15 ce n’est pas [une] mince [affai]re ce [qu’a . . . . ] Dieu . . [ . . . . ] . . [ . . . . . ] celui-ci, tandis qu’il [ . . . . ] et [ . . . . . an]ge q[ui e]st s[ur la] terre. [ . . . . . . . . ] 20 (les lignes 20 et 21 manquent) c’est le sac[rifi]ce d[e . . . . . . . ] que la [m]ort a trompé. Quand [il mour]ut, il l[e]s lia 25 [avec] les natures qui [les] trompent.

Toutefois il prése[nt]a 16 des oblatio[ns . . . . . . . . d’]animau[x . . . . . . . . . . ] Je les [ai] livrés à la mor[t . . . . . . . . e]t [aux an]ges et aux [ . . . . . . . ] 5 [ . . . . ] . [ . aux d]émo[ns . . . . . . Ce ne sont pas des] oblations vivantes [ . . . . . . ].

Je me suis présenté à toi en o[b]lation
avec ceux qui sont miens,
(ô) toi, unique Père du Tout,
et au[ssi] 10 avec ceux que tu aimes,
[qu]i sont sortis de toi, qui es sain[t (et) vi]v[ant].
Et, <selon> les lois par[faites],
je dirai m[on] nom (il dit le nom du baptisé)
en étant bapt[is]é [main]tenant, pour toujours,
parmi les n[oms vivants] 15 (et) saints, et dans les [ea]ux,
Ame[n].

[Tu es] s[aint, tu es s]aint, tu es saint,

ô Pè[re du Tout] qui existes en véri[té
[ . . . . ] n’existe [p]as, Ab[el Bar]u[ch],
20 [ . . . p]our les siècles [des] siècles, [Am]en. 
[Tu es s]aint, [tu es s]ain[t, tu es s]aint,
[ . . . qui e]s de[vant . . . . . . . . . . . ]az,
p[our les siècles des siè]cles, [Amen].

[Tu es] saint[e, tu es s]ainte, 25 [tu es sainte,
(ô) M]ère [des] Éons, Ba[r]bêlôn,
[p]our les siècles des siècl[es, Amen].

[Tu es s]ai[nt], tu es saint, tu es saint,
[(ô) Prem]ier-enfanté des Éons, 30 Do[xo]médôn,
. . [ . . . ] . . [ . . . ] . 17 [ . . . . . ]
[pour les sièc]les des siècles, Amen.

[Tu es saint, tu es saint], tu es saint,
(La ligne 3 manque) [ . . . . . . . . . . . . . . ]man 5
[pour les siècles des sièc]les, Amen.

[Tu es saint, tu es sain]t, tu es saint,
[(ô) Archistratèg]e,
[Luminaire qui es dans le premi]er Éon [Harmozel],
[pour les siè]cles des siècles, 10 [Amen].

[Tu es sai]nt, tu es saint, [tu es saint],
[ô St]ratège,
Lumi[naire des Éons], Oriael,
pour les [siècles des siècles], Amen.

Tu es s[aint, tu es saint, tu es saint,
(ô)] Stra[tège] 15 [des Éons],
lumin[eux Daveïthé],
pour les siècles [des siècles, Am]en.

Tu es saint, [tu es saint, tu es sai]nt,
(ô) Arch[istratège Éléleth]
. . [ . ] . . . [ . . . ] 20 [ . . . . . . . . . les] Éo[ns . . . ] .
(Les lignes 21 à 23 manquent)
[(pour les siècles des siècles, Amen.]

[Tu es saint, tu es saint, tu es saint)]
[ . . Gérada]mas,
[pour] 25 [les siècles des siècles], Am[en].

[Tu es saint, tu es s]aint, tu es s[aint],
[Dieu b]on [des] 18 mondes ex[cellents, . . . ] Mirochei[rothétou (?),
pour] les siècles des sièc[les, Amen.]

Tu es s[aint, tu es saint, tu es saint],
5 (ô) Archis[tratège du To]ut, Jésus
Christ, [pour les siècles des siècles], Amen .



[ . . . . . les prophé]tie(s) et [les apocalypses] ; bienheure[ux celui qui rendra le] 10 [témoi]gnage ! M[ais celui qui] ne l[u]i [rendra] pas [témoi]gnage . .
maintenan[t . . . . . . . ] alors il l[ui] advient [ . . . . . . . ] . . crainte e[t . . . . . . . . . ] 15 crain[te et . . . . . . . . . . . ] trouble . [ . . . . . . . . . . . ] qui [l’]entoure [ . . . . . . . . ] dans le lieu o[ù il y a de] grandes ténèbres [ . . . . . ] 20 e[t] beaucoup de [ . . . . . . . . . . . ] se [r]évèle(nt) [ . . . . . . . . . ] qui est l[à-b]as. [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] hor[s . . . . . . . . ] (les lignes 24 à 28 manquent)

(MELCHISéDEK) 19 [ . . . . . . . . . . . . ] . et [ . . . . . . . . . . . alors qu’]ils sont vêtus de [ . . . . . . . . . . . . ] t[o]u[t] et [ . . . . . . . . . . . ] là-bas . 5
[ . . . . . . . . . . . . . ] . et [ . . . . . . . . . . . ] est comme [ . . . . . . . . . . . ] . ceux-là (les lignes 8 et 9 manquent) 10 [ . . . . . . . d]es troubles. Ils me [permirent d’entend]re leurs paroles [ . . . . . . . e]t ils me dirent :

(MESSAGERS) [Salut, Mel]chi[séd]ek, [Prêtre] du Dieu [Très Haut].

(MELCHISéDEK) 15 Ils parlèrent comme si [ . . . . . ] . [ . . . le]ur bouch[e] .

(MESSAGERS) [ . . . . . . . . . . ] dans le Tout . [ . ] . [ . . . . . . . ] . . [ . e]t le . [ . . . . . . . . . . . . . ] tes [ . . ] . 20 (les lignes 20 à 23 manquent) [. . . . . . . . . il] tro[m]p[a] 25 [ . . . . . . . . . . . . ] il (+ parfait) [ . ] (les lignes 26 à 28 manquent) 20 et ses o[blations et (ses)] cultes e[t ses . . . . avec] fo[i] et [ses . . . . . . et] ses prières.

(MELCHISéDEK) Ils (+parfait) [ . . . . . . . ] 5 [an]imaux, ils (+parfait) [ . . . . . . . . . . ] ceux qui [sont] à [lui . . . . . . . ] au commencement . . [ . . . . . . . . . . ]as.

M[ais], à m[o]i, [ils m]e [parlèrent] 9 [en disant] :

(MESSAGERS) [Ne te] 10 soucie [pas] d’e[ux], car [ce sacer]doce que tu exerc[es . . . . ] est issu de [ . . . . . . . . ] (la ligne 13 manque) [dans les co]nseils [rusés] 15 [de] Satan . [ . . . . . ] . . [ . . . au] dehors. Ils (+ parfait) [ . . . . . . ] . [ . . . . ] ses doctrin[es . . . ] . . pour tes médi[tations . . . . . ] . (la ligne 19 manque) 20 de [c]et Éo[n . . . . . . . . . . ] (les lignes 21 à 24 manquent) 25 [qui] sont da[ns . . . . . . . . . . . . . ] tro[mpe(nt) . . . . . . . . . ] (les lignes 27 et 28 manquent) 21  [ . . . . . . . . . . . . ] et des [ . . . . . . . . . . . ] . . e[t] (la ligne 3 manque) [ . . . . . . . . . . ] il les livre à [ . . . ] 5 [ . . . . . . . . . . . . e]t [ . . . . . . . . . . . . e]t tu . [ . . . ] (les ligne 7 à 28 manquent) 22 [l]e jeter [ . . . . . . . . . a]fi[n] que tu [ . . . . . . . . . . ] (la ligne 3 manque) [ . ] . maintenant [ . . . . . . . . . ] 5 [pa]r l[ui . . . . . . . . . en]- dessous de [ . . . . . . . . . . ] (les ligne 7 à 28 manquent) (la page 23 manque) 24 En effet lors . [ . . . . . . . . . . ] qui est au-de[ssus . . . . . . . . ] (les lignes 3 à 28 manquent)

(JéSUS CHRIST) 25 [ . . . . . . . . ] moi. Et [ . . . . . . . . ] vous [m’ave]z frappé [avec le roseau], vous m’avez jeté [ . . . . . . . . . ] la chute, et 5 [vous m’avez
crucifié], depuis la tr[oisième] heure [de la veille du] sabbat jusqu’à [la neuviè]me [heure] ; e[t a]pr[ès cela, je suis ressus]cité d’entre les [morts].

(MELCHISéDEK) [Ma . pens]ée revint d[es] 10 [hauteurs ve]rs moi . [ . . ] . . [ . . . . . . . . . . ] Mes yeux v[i]rent [ . . . . . . . ils ne] trouvèrent person[ne
. . . . . . . . . . . . . ] en haut [ . . . . . . . . . . . . . . ] mo[i . . . ] 15 (les lignes 15 à 28 manquent) 26 [Ils m]e saluèrent [ . . . . . ils] me dirent :

(MESSAGERS) Sois [fort ô Melchis]édek, grand [pontife] du Dieu [Très Haut, car les Ar]chontes 5 qui [sont] tes [ennemis ont fait la gu]erre (contre toi), tu [les] as vain[cus et] eux ne [t]’o[nt] pas vaincu, [et tu as] pris pat[i]ence e[t tu as dé]truit tes enn[emis . . . . . . . ] 10 . . [ . . . ] . d’un [ . . . . . . car tu] ne [re]poseras en aucu[n lieu si ce n’est celui qui] est vivant (et) sai[nt . . . . . . . ] élevé(s) contre lui d[ans . . . . . . . cha]ir [ . . . . . . . . . . . ] 15 (les lignes 15 à 28 manquent) 27 [av]ec les oblations, tandis qu’il œuvre a[u] bien et jeûne dans [l]es jeûnes. 

Ces apocalypses, ne les révèle à personne 5 qui <soit> dans la chair ou sans
chair, à moins que cela ne te soit révélé.

(MELCHISéDEK) Quand ils eurent dit cela, les fils qui appartiennent à la génération de la vie furent ravis au-dessus de 10 tous les cieux.

[A]men.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Rouleaux & livres Apocryphes. Qumran - Nag Hammadi

                       APOCRYPHES.RARES                       Rouleaux & livres Apocryphes Qumran - Nag Hammadi  (Manuscrits...