EXPOSÉ VALENTINIEN
(NH XI, 2 + 2A-C)
Traduction de Jean-Pierre Mahé
[ . . . . . . . . . . n]i dans [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] entrer à l’intér[ieur . . . . . . . . . . . . . . . . ] l’abondan[ce . . . . . . . . . . . . . . . . ] riche(s) [ . . . . . . . ] [5] [ . . . . . . . . . . ] ceux qui . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . ] (les lignes 7 à 15 manquent) [ . . . . . . . . . Je] di[rai] mon mys[tère à ceux qui] sont miens et [à ceux qui deviendront m]iens.
Ceux-là, donc, sont ceux qui [auront reconnu Celui-qui]-est.
Le Père — [20] c’est-[à-dire la Racin]e du Tout, l’In[effable, c’est] dans la Monade [qu’il] est, [existant en] lui[-même] dans le silence, [et] le si[lence, c’es]t d’être en repos.
Donc, alors qu’[il existai]t comme Monade et que [25] [nul] n’ex[istait] avant lui, c’est (pourtant) [dans la D]yade qu’il existe, et dans la conjonction : et sa [c]onjointe, c’est Sigé.
[Cepen]dant il possédait le Tout et ils étaient à l’in[térieur de] lui, ainsi que le vouloir et [30] l’être, l’amour et la permanence : ceux-là donc sont inengendrés.
Dieu sort[it], le Fils, l’Intellect du To[u]t : cela revient à dire qu’à partir de la Racine du Tout, sa pensée existe elle aussi, [35] car celle-là, il la possédait dans l’Intellect.
En effet, en vue du Tout, il conçut une pensée étrangère, puisque rien n’existait avant lui.
Depuis ce Lieu-là, c’est elle (lui ?) qui se mit en mouvement (les lignes 1 à 16 manquent) [ . ] . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . .] . . . . . [ . . . . ] . [ . . . . . . . ] . [une source] jaillissante. Telle [est] donc [la R]acine [du To]ut, [20] et [c’est] <une> Monade [qui] n’a r[ien av]ant elle.
Mais la Dualité [ . . . . . ], alors qu’il est dans Sigé et [par]le avec lui-même.
Quant à la [ . . . . . . ]-ité, selon la façon dont [il s’est] [25] [con]tenu lui-mê[me dans la] Quaternité, tout en étant dans la Trois-cent-soixant[ité], il s’est profér[é lui-] même : à la fois, dans la Du[al]ité, [il a] révélé son vouloir [et], [30] dans la Quaternité, il s’est [dé]ployé lui-même.
Voilà, tout d’abord, les (choses) qui (relèvent) de la Racine du Tout.
[Pass]ons ensuite à sa manifestat[ion], et à sa bonté, et à sa [35] descente, et au Tout — c’est-à-dire au Fils, Père du Tout, et à l’Intellect de l’Esprit.
Car celui-là, il le possédait <a>vant que (les lignes 1 à 15 manquent) [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . ] . qui est là bas, [c’est] une sou[rce], c’est-[à-dire] la révélation [20] [dans la S]igè, e[t c’est l’]Intellect du Tout exist[ant] dans une Dualité avec [la V]ie.
Car c’est lui le [pro]ducteur du Tout et l’h[y]posta[s]e [de la pensée] du Père, c’est-à-dire de [25] l’En[noia . . . ] . et sa descente de [là(-haut) vers] en bas.
Quand le Premier-Père l’eut voulu, il se [ré]véla [e]n lui.
Donc, puisque c’est à cause [de lui que] la révélation échoit au [30] Tou[t] — et le Tout, je l’appelle « le vouloir du Tout » — de cette façon, il a aussi conçu [l]a Pensée pour le Tout — et j’appelle cette Pensée « le Monogène ».
En effet, le fait de voir le Dieu de [35] la Vérité, c’est de glorifier la Racine du Tout. Voilà pourquoi c’est lui qui se révéla lui-même dans le Monogène et, en celui-ci, il a révélé l’Ineffable. [25] (les lignes 1 à 16 manquent) [ . ] . [ . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . ] . . [ . . . . . ] . [ . . le Père de] la Vérit[é].
[Ils] l[e] virent trô[nant] dans la Mon[ade, e]t [20] dans la Dyade, e[t da]ns la Tétra[de], (et) profér[ant] le Mon[ogène, av]ec Ho[ro]s. Et Horos [ . . . . . ] sé[para] le Tout [ . . . . . . . . . . . . . . ] . alors qu’ils sont . [ . . . . . . . ] [25] [ . . . . . . . . . . ] . . . . . [ . . . . . . . ] c’est [ . . . . . . . . ] . . et [ . . . . . . . ] (les lignes 27 et 28 manquent) [ . . . . . . . . ] . [ . . . . . . . . . . . . . ] [30] du F[ils : il] e[st] in[effa]b[le en] t[out] pour le Tout et (c’est) la consolidatio[n] et [l’hy]postase du Tout, le ri[dea]u de Sig[è, c’est] le Grand Prêtr[e véri]table, q[ui] a [35] le pouvoir d’entrer dans le Saint des Saints.
D’une part, il ré[vè]le la gloire d[es] Éons, d’autre part, il conduit l’abondance à une (dispensation ?) de biens.
L’Orient (les lignes 1 à 17 manquent) [ . . ] à l’in[térieur de lui.
C’est lui qui] s’est [rév]élé comme étant [20]
l’[An]cien . [ . . . . ], et [le] trésor du [T]out, et [celui] qui embrasse le [T]out, [celui] qui domine [le] Tout. Ceux-là, d’une part, [ . . . . . ] le Christ .
[ . . . . . . . . . . . . . ] à la façon dont [il] fut donné [ . . . . . . . ] [25] [ . . . . . . ] . . . . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . ] à son sujet, que [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . . . . . . . . . . . ] (la ligne 28 manque) [ . . . . . . . . . . ho]rs [ . . . . . . i]l [30] [est i]nv[isible] pour [eux], comme il [ . . . . ] Horos.
Et il poss[ède] quatre Puissances : l’une séparatrice, e[t l’au]tre [c]onsolidante, l’autre formatrice, [e]t l’autre [ousiogénéti]que.
Toutes ces (choses) sont [35] [d]es vérités pour autant que nous comprenions leurs visages et le temps et les lieux d’où furent affermies les ressemblances, car [elles furent] cré[ées] (les lignes 1 à 15 manquent) [ . . . . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] et ils . [ . . . . . . . . . . . . ho]rs de ces l[ieux . . . . . . . . . . . . ] . l’amour [20] [ . . . . . . . . ] écoulé [ . . . . . . ] to[u]t [le] Plérôme [ . . . . . . . . . ] . . . . persévé[rer en] tout [tem]ps et [ . . . . . . . . . ]. Car, ho[rs de . . ] [25] [ . . . . . . . ]. Le temps [ . . . . . . . . . .
C]et accroissement [ . ] . [ . . . . . . . ] (la ligne 27 manque) [ . . . . . . . . . ] . [ . . . . . . . ] . [ . . . . . . . . . ] la démonstration de sa [ . ] [30] [ . . . . . . . ]
Mais pourquoi l’appelle-t-on [sépa]ratrice et consolidante [ainsi] qu’ousiogénétique et format[ri]ce, comme d’autres l’ont [dit] ? Car i[ls] disent de [35] Ho[ro]s qu’il (ne) po[ss]ède (que) [d]eux puissances, l’u[ne] séparatri[ce] et [l’]autre co[ns]olidante puisqu’elle partage By[thos] des Éons, afin (les lignes 1 à 15 manquent) [ . . ] . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ]
Ceux-ci do[nc . . . . . . . . . . . . . . . . ] aller dans un . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] [20] [ . ] . . . B[ythos . . . . . . . . . . . C]ar [c’]est la forme [ . ] . [ . . . . . . . . . . . . ] donc du Père de la [Vérité ? . . . . . . . . . ] la [di]re « Chr[ist » . . . . . la dire] « Espri[t » . . . . . . . . ] 25 [ . . . . . ] du Mon[ogène . . . . . . . . . . ] qui possèd[e . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . ] . . . . [ . . . . . . . . . . . ] (la ligne 28 manque) [ . ] . . [ . . . . . . ] . . . [ . . . . . ]
Il est [30] [n]écessaire que nous [recherch]ions [avec] grand soin . . [ . . . . . . ] les Écritures et [que nous] exposions les concepts.
C’est pour c[ela], en effet, que les Anciens [35] disent : « C’est de Die[u] qu’[ils] fur[ent] envoyés ».
Compren[ons] donc sa ri[ch]esse insondable ! Il a [v]oul[u] (les lignes 1 à 16 manquent) [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] servitude [ . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . . [20] [ . . . . . . . . . . . . ] il [ne] fut pas [ . . . . . . . . . . pas]ser l[e]ur vie [ . . . . . . . ils rega]rd[ent] avec [so]in [le] petit [livre] de la gnose. [Ils regardent] aussi le vi[sage] [25] [les uns des] autres.
[Et] la Tét[rade de là-bas a ém]is [une autre Té]t[rade . . . . . . . . . c]elle du Lo[gos e]t de la V[i]e, [ainsi que de l’Homme et de l’]Ég[lis]e.
[Et l’Incr]éé ém[i]t [30] [le L]ogos e[t la] Vie : le Logos, d’[une pa]rt, [pour] la gloire de (l’)Ineff[ab]le, la Vie, d’autre pa[rt], pour la gloire de Si[gè], l’Homme, encore, pour sa [pro]pre Gloire, l’É[g]lise [35] enfin, [pour] la gloire de la Vérité.
Voilà donc la Té[tr]ade qui fut engendrée à[la ressem]blance de l’Inengendrée.
Et [cette] Tétrade engendrée [30] (les lignes 1 à 15 manquent) . . . [ . . . . . . . . . . la Décade, celle qui est i]ssue du [Logos et de la Vie], et la D[odécade, celle qui est issue de l’Hom]me et de l’[É]g[lise.
Elles devinrent une] [20] Triac[o]ntade.
Or [ . . . . (la) Triacon]tade des [Éons . . . . . . ] (Sophia ?) [enf]ante des . . . . [ . . . . . . . . ] se hâte d’entrer dans un(e) autre [ . . . . . . . . . . . ] sort (?) des [ . . . . . . ] [25] . [ . . d]ans les [É]ons e]t les Insai]sissables.
[Et quand] les Insai[sissables] l’eurent rega[rdé, ils rendirent gloire à l’Intell]e[ct], car [il est insais]issab[le, dem]eur[ant] dans le P[lér]ôme.
Ma[is], d’un côté, [30] [la] D[écade], celle qui est issu[e] du Lo[g]os et de la V[i]e, [é]mit des Décades, de façon que le Pl[ér]ôme devînt une Hécaton[tade].
D’autre part, la Dod[é]cade, celle qui est issue de l’Homm[e] [35] et de l’Église, ém[i]t (et) [donn]a la Trentaine, de façon que les Trois-cent-soixante adviennent comme Plé[rô]me de l’année. Et l’ann[ée] du Seigneu[r] (les lignes 1 à 14 manquent) [15] [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . [ . ] [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . parf]ait [ . . . . . . . . . . . . . . . p]arfait [20] [ . . . . . . . . . . . . . e]t, selon Ho[ros, . . . . . . . . . . . . . . ] ce n’est pas . . [ . . . . . . . . . . . . . . . Ho]ros et [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] Horo[s . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . .] [25] [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . . ] (la ligne 26 manque)
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] [La] Grand[eur] qui [ . . . . . . . . . . . . . . ] de la B[on]té [ . . . . . . . . ] . . la [30] Vi[e . . . . . . . ] . [ . . . . ] endurer la souffrance . [ . . . . . . . ] . . [ . . . ] . . par le . . [ . . . . . . . ] . . . [ . . . ]
[En] effet, face au P[lérôme], il (Jésus ?) voulut [ . . . . . . . e]t il voulut [35] sorti[r de la] Trentaine en étant [envo]yé à l’Homme et à l’Égli[se, c’est-à-]dire à Sophia, pour surmonter la [Trentaine et] conduire le Plérôme [32] (les lignes 1 à 13 manquent) [ . ] . [. . . . . . . . . . . . . . . . . . ] [15] . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] mai[s . . . . . . . . . . . . . . . et] elle [ . . . . . . . . . . . ]-gos qui [ . . . . . . . . . . . . . . ] [20] -nia et [ . . . . . . . . . . . . . . . ]
En effet . [ . . . . . . . . . . . . . . . ] Du To[ut . . . . . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] [25] (la ligne 25 manque) Ho[ros (?) . . . . . . . . . . . . . . ]
Ils . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] Mais [ . . . . . . . . . . . . . . eu]x mêmes le [ . . . . . . . . . . . . . . ] le 30 Tout . . [ . . . . . . . . . . . . . . ] . et lui [ . . . . ] . . [ . . . . . . . . ] . il fit . . [ . . . . ] . . [ . . . . . . ] la pensée et les [ . . . . ] . . [ . . . . le Pl]érôme par le [L]ogo[s . . . . . . ] de sa [35] chair.
Tels [sont] donc [les Éons qui] leur ressemblent.
Quand le [Logos] fut venu à elle, comme [je l’ai] dit plus haut, et comme c’est la [ . . . . . ] vers l’Insaisissable, [elle ém]it des (les lignes 1 à 10 manquent) [ . . . . . . . . . . . . . . av]ant qu’ils n’eussent [ . . . . . . . . . . . . . . . ] hors des [ . . . . . . . . . . . . . . . ] (il) se cacha à [ . . . . . . . . . . . . ] le conjoint e[t] [15] [ . . . . . . . . . . ] le mouvement et [ . ] . . . . [ . . . . . . ] Le [Ch]rist fut émis [ . . . . ] . . . et les semences.
Jésu[s ? . . . . . . . . san]g, du bois.
Car . [ . . . . . . les em]preintes de la plantation [20] des clous . [ . . . . . . ] . [ . . u]ne perfection [ . . . . . . u]ne forme parfai[te . . . . . ] . . aller là-haut dans [le Plér]ôm[e], celui-ci ne voulu[t] pas [ . . con]sentir à la douleur.
[25] [Mais] il [fut] empêché et il fut . [ . . . . . ] . . . par Horos, c’est-à-dire par le [c]onjoint puis[q]ue son redressement (à elle) n’adviendra pas nulle (autre) chose, sinon [30] par son propre Fils (à lui), celui à qui appartient tout le Plérôme de la Divinité, en qui il a plu (au Tout) de déposer corporellement les puissances, et (ainsi) il est descendu.
[35] Mais ces (puissances), Sophia les reçut quand son Fils se fut hâté de remonter en se séparant d’elle.
[C]ar elle se reconnut étant dans une (les lignes 1 à 9 manquent) [10]. . . . [ . . . . . . . . . . . . « dans une uni]on et [(les) . . . . . . . . . . . . . . ] cess[èrent] (mais) leurs . [ . . . (restèrent) . . . . ] . des se[mences
. . . . . . . . . . . . ]
Ceux-là (celles-là ?) ne (+ parfait) » . [ . . . . . . . . . . . . ] . [15] « Je fus [ . . . . . . . . . ] . I[ls] sont, quant à eux, [impen]sables. [ . Mon raison]nement, [d’une] part, cessa, d’autre part sa [ . . . . . ] dem[eu]ra ».
Ensuit[e,] [elle pleura (?) en d]is[ant : « Y-av]ait[-il quelqu’un pour] me [v]oir ?
[20] [D’un] côté, ces no[tions] que j’ai méditées, ont tou[t]es cessé, [de l’autre] leur ch[agrin] est [dem]euré ».
Elle se rep[e]nt[it et elle] pria le Père de la Véri[té, en disant :] [25] « Soit ! j’ai l[aissé] mon conjoint derrière moi.
[C’est] pourquoi [me voici] en dehors même de la consolidation.
Je mérite ces (peines) que je subis ! J’étais jadis dans le Plérôme, [30] émettant les Éons et portant du fruit avec mon conjoint ».
Et elle reconnut ce qu’elle était et ce qui lui était advenu. Tous deux, certes, avaient souffert.
Ils dirent : « Elle rit, parce qu’elle est restée seule et qu’elle s’est égalée à l’Insaisissable ». Il dit : « Elle [ri]t, au contraire, parce qu’elle s’est détachée [de s]on conjoint [35] (les lignes 1 à 8 manquent) [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . . ] [10] de[ho]rs . [ . . . . . ] [Jésus et] Sophia, d’une part, dévoilère[nt la cré]ation.
Donc puisque les semences de Sophia sont imparfai[tes e]t amorph[es], Jésu[s] pe[nsa] à une Fondation de [15] ce genre : il le cr[éa] (le Démiurge) à partir des semences, tan[dis que S]ophia œuvrait avec lui.
En effe[t], puisque c’étaient [d]es semences et qu’elles n’avaient pas [de forme], il descendi[t] (et) [il leur] dé[voila] le Plér[ôme], [20] [il] leur [ens]eign[a], en ce Lie[u-ci, l’In]créé. Toute œuvre, [il la pro]du[isit] selon le type du P[l]é[rôm]e et du Père Insai[sissable . . ] D’une part l’Incréé . [ . ] [25] [ . . le ty]pe de ce qui n’a pas été créé [ . . . . . ] — car c’est [à] partir de ce qui n’a pas été créé que le Père (les) amène à la forme — d’autre part, le créé est une ombre de ceux [30] qui préexistaient.
Celui-ci donc, Jésus, créa la Fondation et il (le Démiurge) fit son ouvrage à partir des passions qui entouraient les semences.
Et il les sépara les unes des autres : [35] et les passions de choix, il les introduisit dans l’esprit, mais les mauvaises (il les mit) dans (l’élément) charnel.
Tout d’abord donc, [à p]artir de tou[tes] ces passions (les lignes 1 à 7 manquent) . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] ni. [ . . . . . . ] . [ . . ] . . . .
[10] lui .
[D]onc, [puisque] la Providence a concédé [le r]edressement de façon à émettre des [o]mbres et des images des [êtres qui] existent [depuis] le
commencement, et de [ceux qui] existent, [e]t [15] de ceux qui exi[st]eront, [t]elle [e]st do[nc] l’écon[o]mie qui [fut] confiée à Jésus.
C’est pourquoi il dessina dans le Tout [des ressemblances e]t des images e[t des ombr]es.
Mais quand Jésus [20] (les) eut [pro]duites, il produisit, dans le Tout, ceux du Plé[rôme] et du conjoint, c’est-à-dire les anges.
En effet, simultanément, avec [25] le consen[t]ement du Plé[rôme], son conjoint (à elle) [é]m[it] les anges, ce qui était dans le vouloir du Père.
Tel est, en effet, le vouloir du Père, [30] que nul, dans le Plérôme, ne soit sans conjoint.
Donc le vouloir du Père, c’est d’émettre en tout temps et de donner du fruit.
Ainsi, [35] qu’elle endurât la souffrance n’était pas le vouloir du Père : en effet, elle se trouvait en elle seule, sans son conjo[int].
[Ven]ons [(-en maintenant à .) les lignes 1 à 7 manquent) . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] un autr[e . . . . . . . . . . . . . ] [10] le deuxième . [ . . . . . . . . . . . ] le fils d’un au[tre . . . . . . . . ]
C’est la [T]étrade du mo[n]de et cette [T]é[t]rade émit enco[re] une T[ria]de, de sorte que le Plérôm[e] [15] [du] mo[n]de e[st] une Hebdomade.
Or vin[rent], à l’int[érieur], des i[mages] et des re[ssemblances, et d]es an[ges], et des ar[chang]es, d[es die]ux ainsi que des di[vi]ni[tés].
E[t] [20] quand [t]ous ceux-là furent [venus à l’ê]t[re p]ar la Providence . [ . . . . ], . [ . . . . ] . . de Jésus, il [ . . . . . . . . ] . dans les semences . [ . . . . . . ] du Monogène [ . . . ] [25] [ . . ]
Pour eux, ils sont d’un côté des spirituels et (d’autre part) des charnels, ceux qui sont au ciel et ceux qui sont sur la terre.
Il leur fabriqua un lieu de la sorte [e]t [30] une école de la sorte, en v[u]e de la doctrine et en vue de la forme.
Donc ce Démiurge-ci commença à fabriquer un homme, d’une part à son image [35] et, d’autre part, à la ressemblance de ceux qui existent depuis le début.
C’est d’une demeure de ce genre que se servit pour les semences (les lignes 1 à 9 manquent) [10] [ . . . . . . . . . . . ] . . [ . sép]arer [ . . . . . . . . . . D]ieu.
Quand ils eurent [ . . . . . . . . . ] . . à cause de l’homme.
[Le D]iab[l]e, certes, est l’un [d]e ceux qui appartiennent à Dieu.
[15] Il fit s[é]cession et il enleva [t]oute la mi[l]ic[e] des a[ng]es e[t] il a [ar]rach[é] s[a] p[rop]re [racine ho]rs de ce Lieu [l]à d[ans . . . . ] . [ . ] et des [20] [ . . . .] .
En effet, il (le Diable) a [malt]raité [l’hom]me de Dieu et ce do[mmage corr]ompit celui-ci.
C’est pourquoi [il] lui na[qu]it des fils qui se [mirent en colè]re [l’un contre l’au]tre. E[t] Caïn t[ua] [25] Abel son frère.
En effet, le [Diabl]e insuffla en [lui] s[o]n esprit.
Il adv[int] une bataille et une révolte des anges et des hommes : [30] ceux de droite contre ceux de gauche, et ceux du ciel contre ceux de la terre, les esprits contre les charnels et le Diable face à Dieu.
C’est pourquoi les anges [35] désirèrent les filles des hommes et ils descendirent vers la chair, de sorte que Dieu fit un déluge et, peu s’en faut, se repentit d’avoir créé le mon[de].
(les lignes 1 à 7 manquent) [ . . . . ] . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . ] [10] [ . . ] . . d’une part [ . . . . . . . . . . . son conj]oint, et So[phia, et son fi]ls (à elle), et les anges, e[t les semen]ces, d’autre part, le conjoint de S[ophia] ainsi que Sophia, et Jésus, et les [15] [an]ge[s], et les semences sont des ima[ges] [du] Plér[ô]me.
Quant au Dé[mi]urge, [c’est une om]bre [du] c[o]njoint et [du] Plérôm[e], ainsi [que] (de) Jésus, et de [Soph]ia, et des [20] [an]g[e]s, et des sem[en]ces.
[Et] le [c]on[joint] de Sophia, c’est l’im[age du Père] de la Vérité.
Et, [à la fin, So]phia et Jésus [re]monteront [vers] le Monogèn[e, et] [25] [les ang]es mâles, avec [aussi les] (principes) [sém]inaux des fem[mes et] tous [les P]lér[ô]mes. Quand donc Sophi[a] recevra (de nouveau) son conjoint, et que Jésus [30] recevra le Christ et les [s]emences avec les anges, alo[rs] le Plérôme recevra Sophia dans la joie, et le Tout sera, dans l’unité e[t] dans [35] le rétablissement.
En effet, par cela, les Éons auront recouvré l’excédent, car ils auront
reconnu que, même s’ils s’altèrent, ils sont inaltérables.
<TEXTES LITURGIQUES>
(les lignes 1 à 7 manquent) [ . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . sel[on . . . . . ] [10] [ . . . . . . . . . . ] le type de [ . . . . . . . . . . . ] le voir.
Il faut [que tu] envoies mainten[a]nt ton Fi[ls, Jésu]s Christ, afin qu’il [no]us [o]igne, en sorte que nous recevions le [15] [pouv]oir de piétiner les [serpents] et [d’exterm]iner les scor[p]ions et [toute] la puissance du Diable, [p]ar le [B]erger-ch[ef], J[é]sus [Ch]r[ist].
[C’est] par lui [que] nous [20] t’avons [con]nu et que nous te [glori]fions.
[Glo]ire à toi, Père, dans l’[Éon], (à toi) [Père], dans le Fils, (à toi) Père dans la sainte [Égli]se e[t] dans les saints [ang]es !
De[puis le] [25] commencement, et pour l’éternité il est dans [la s]y[mph]onie des [É]ons, depuis les éternités jusqu’aux Éo[n]s des Éons in[so]ndables, Amen.
<Baptême A>
[30] Telle est, (dans sa) plénitude, la récapitulation de la gnose qui nous f[u]t révélée par notre Seigneur Jésus Christ, le Monogène.
Ce sont (des appuis) [35] fermes et nécessaires pour que nous marchions en eux.
Mais ils (relèvent) du premier baptême (les lignes 1 à 9 manquent) [10]. . [ . ] . . . [ . . . . . . le premier] baptême, [c’est la] ré[mission] des péchés [ . . . . . . . . . ] celui qui a dit : « [Je vous baptise] pour la [rémission de] [15] vos [p]échés » Ce . [ . . . . . . . e]st le type du . [ . . . . . l’ac]tio[n] du Chris[t . . . . . . ] . . . égal aux [ . . . . en] lui, du [ . . . . . . . . . ]
[20] Car l’o[euvre] de Jésu[s . ] . [ . . . . ] . [ . . ] Donc le premier b[aptême, c’]est la [ré]mission [des péchés].
[Par celui-l]à [no]us sommes emmenés de [ceux de la gauche] [25] [par]mi ceux de la droite, de [la corruption da]ns l’[incorruptibil]ité (?), c’[est-à-dir]e le Jou[rdain . . . ] . c’est le lieu [ . . . . . le] monde.
Ainsi nous a[v]ons été [30] [emmenés] d[u mon]de dans l’Éo[n].
En effet, [l’inter]prétation de Je[an] c’est l’Éon, et l’interp[rétation de] ce qu’est le Jourd[ain], [35] c’est la descente, c’est-à-dire le [de]gré qui [consiste dans la] so[rtie] du mond[e pour entrer] dans l’Éon.
<Baptême B>
(les lignes 1 à 9 manquent) [10] [ . . . . . hors du] m[o]n[d]e [dans le Jourdai]n et hors [des chose]s du monde dans [la Vérité] de Dieu, hors [du charnel] dans le [15] spi[rituel, hor]s du phy[si]que [dans l’]engeance angéliqu[e], hors [de la créa]tion dans [le] Plé[rôme, hor]s du mon[d]e d[ans l’É]on, hors des [20] [ . . . . . (liens ?)] d[an]s une [f]iliation, [hors d]es complications d[ans une normalit]é, hors du [séjour (provisoire)] dans notre village, hor[s . . . . . . . . ] . . . vers la chal[eur, hors du] [25] [ . . . ] . [ . ] . dans un [ . . . . . . faisons . . . ] et nous [ . . . . . . . . . . . . . ] dans les [ . . . . . . . ]
[Telle] est la façon dont nous fûmes conduits, [à partir de la ressemblance sé]minal[e . . . . . ] [30] [ . . . . . . ] . . vers une forme parfa[ite] : c’est, d’une part, le bain, [d’autre p]art, la (figure) typique, ce en quoi le Chri[st] nous a [rach]etés par le [do]n de son Esprit ; e[t] [35] [il nous a cond]uits hors <du . . . dans l’Éon> [qui vient, e]t désormais les âmes [seront des E]prits parfaits.
Or les (dons) [qui nous ont] été accordés [dans le premie]r baptême sont (les lignes 1 à 13 manquent) [ . . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . . ] . [ . . ] [15] [ . . . . . . ] . [ . . invi]sible . [ . . . . qui est] sien, puisque [nous sommes deve]nus ét[e]rn[els . . . . ] car nous avons [reçu la rédemption du Chris]t.
<Eucharistie A>
[20] [Nous te r]endons grâ[ces, nous célébrons l’euchari]stie, (ô) Pèr[e, . . . . . . . . . . . . ] . ton Fil[s . . . . . . . . . . . . . et i]ls sortent hor[s . . . . . . . . . . . . . . . in]visi[ble . . . . . ] [25] [ . . . . . . ] . . . . [ . . . . . . . . . . . . . . ] à ton Fi[ls . . . . . . . . . . . . ] . son amo[ur . . . . . . . . . . . . ] eux . . [ . . . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . . . . . ] [30] [ . . . . . . . . ] . . . pour la g[nose . . . . ] ils font ta volonté [par le] nom de Jésus Ch[ris]t [et ils] feront ta volonté [ . . . . . en] tout temps, étant [par]faits [35] [en] toute [g]râce et [toute] pureté.
[G]loire à Toi, par ton Fi[ls Prem]ier-né, Jésus Chri[st, dé]s[or]mais pour toujours, Amen.
<Eucharistie B (?)>
(les lignes 1 à 13 manquent) [ . ] . . . . [ . . . . . . . . . . . . . . ] [15] [ . ] . ne pas atteindre [ . ] . . . [ . . . . . . . . . ] le Logo[s] d’en-[bas . . . . . . . . . q]ui est saint [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . [ . . . . . . . . . . . . une] nourriture et [une] [20] [boisson . . . . . . ] fils tu . [ . . . . . . . . . n]ourriture du . [ . . . . . . . . . ] . . à nous le . [ . . . . . . . . . . . ] dans la v[i]e [ . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . ] [25] [ . . . . . . . ] cesser de . . [ . . . . . . . . . . . . . . ] . il est [ . . . . . . . . . c’]est-à-d[ire . . . . . . . . . . . ] l’Églis[e . . . . . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . ] [30] [ . . . . . . .] tu purifi[es . . . . . . . . ] . . .
[T]u es le Seigneur. À chaque [fois que] tu mou[rra]s dans la pu[reté, tu] purifieras, de façon à faire vi[vre] quiconque recevra de la [35] nourriture et [boisson].
Gloire à toi pour toujours. Amen.
W.K.P
Apocryphes Qumran. Fr
| Nous contacter | Nous suivre | Faire un don |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire